Editora LetraSelvagem

Editora e Livraria Letra Selvagem

Literaura Brasileira

Os melhores escritores do Brasil

Ricardo Guilherme Dicke

Romance, Poesia, Ficção

Deus de Caim

Olga Savary

Nicodemos Sena

Edivaldo de Jesus Teixeira

Marcelo Ariel

Tratado dos Anjos Afogados

LetraSelvagem Letra Selvagem

Santana Pereira

Sant´Ana Pereira

Romance

Nicodemos Sena

Invenção de Onira

A Mulher, o Homem e o Cão

A Noite é dos Pássaros

Anima Animalista - Voz de Bichos Brasileiros

A Espera do Nunca mIas (uma saga amazônica)

O Homem Deserto Sob o Sol

Romancista

Literatura Amazonense

Literatura de Qualidade

Associação Cultural Letra Selvagem

youtube
Destaque Cadastre-se e receba por e-mail (Newsletter) as novidades, lançamentos e eventos da LetraSelvagem.

Críticas

Fonte maior
Fonte menor
Francisco Espínola, por primera vez en brasileño
Página publicada em: 03/03/2015
Silvana Tanzi
Com o sub-título "El Bajo maragato cruza fronteras" (o baixo meretrício cruza fronteiras), a jornalista Silvana Tanzi, da editoria de Cultura e Espetáculos do importante jornal uruguaio "BUSQUEDA", publicou, na edição de 19/02/2015, matéria de sua autoria, na qual anuncia que o ficionista uruguaio Francisco Espínola será em breve traduzido e publicado pela primeira vez no Brasil, pela LETRASELVAGEM. Confira a matéria completa, em espanhol.
Con sus personajes retrato a los más humildes y desposeídos, a los que viven en la soledad del médio rural, frecuentan la tristeza del boliche en las orillas del pueblo o buscan compañía en el prostíbulo. Renovador del realismo nativista y verdadero arquitecto del relato por la perfecta estructura de sus historias, Francisco “Paco” Espínola es uno de los mejores narradores uruguayos, elogiado por críticos y lectores desde la aparición de su primer libro de cuentos en 1926. “Conocer los cuentos de Raza ciega fue como tocar con la mano el latido de una vida ajena”, escribió Arturo Sergio Visca en uno de los más bellos juicios sobre su obra.
 
Además de su importância literaria y estética, la obra de Espínola es un mojón fundamental para entender la evolución de la narrativa uruguaya, por eso es extraño que ninguno de sus libros se haya traducido a otros idiomas. Sin embargo el domingo 15 se inició un proceso que culminará en marzo de 2016 con la primera edición en português de Sombras sobre la tierra, novela de 1933. El editor brasileño Nicodemos Sena, al frente de la editorial independiente LetraSelvagem de San Pablo, estuvo en Montevideo para firmar contrato con Mercedes Espínola, hija y única heredera de Paco, quien recibió por adelantado el pago de derechos de autor por permitir la publicación en Brasil de la novela.
 
“LetrasSelvagem hace un trabajo de rescate de autores y libros que em Brasil, y en otros países de América Latina, por motivos extraliterarios fueron subestimados por el mercado”, explicó Sena a Búsqueda. El primer contacto del editor con la obra de Espínola fue a través de Roberto Cataldo, dueño de la librería “de viejo” El Galeón, quien desde 1960 se ha especializado en libros antiguos. “Él me habló con tanto entusiasmo de Sombras sobre la tierra que quise publicarla. Creo que las razones por las que a Cataldo le gusta tanto esta novela es porque allí está el alma uruguaya”, explicó el editor. En sus planes está publicar también los cuentos de Espínola así como los de Horacio Quiroga.
 
Espínola escribió Sombras sobre la tierra en el patio trasero de un bodegón de las afueras de San José. “Usted tiene que escribir una obra sobre nosotros (…), digo, sobre los que somos malos y nos damos cuenta y no podemos reaccionar”, le dijo un día un parroquiano sin saber que, justamente, sobre ellos estaba escribiendo. El relato de aquella conversación lo hizo el propio Paco en sus palabras de agradecimiento a la Junta Departamental de Montevideo, que le rindió homenaje en 1962 cuando se cumplieron 30 años de la primera llegada a la imprenta de la novela. Aquel discurso es una de las tantas muestras de sus brillantes dotes de orador.
 
“Nicodemos es un cruzado cultural, hace lo imposible para dar a conocer aquellos autores en los que cree. A veces paga de su propio bolsillo para que lãs ediciones salgan perfectas. En este caso, se consustanció tanto con la obra y habla con tanto cariño de Paco que parece que lo hubiera conocido”, comentó a Búsqueda Leonardo Garet, poeta, narrador y ensayista salteño, quien se hará cargo del prólogo de la edición brasileña de la novela.
 
“Yo lo conocí a Paco y transmitía justamente eso: cariño. Uno se entusiasmaba con él. Parece que esse afecto se contagia a través de la obra y de la obra pasó a Nicodemos”, agregó Garet, estudioso de Quiroga y Marosa di Giorgio, entre otros autores, y cuyo último conjunto de relatos, El libro de los suicidas, también será editado en portugués por LetraSelvagem.
 
Para Garet, parte de la obra de Paco ha quedado relegada. “Lo digo em el prólogo de esta edición. A pesar de la importancia enorme que tuvo Espínola en nuestro país, repasé con dolor el libro América Latina en su literatura, que recopilo César Fernández Moreno, y no hay una sola mención a Paco entre 40 autores”.
 
En su momento, Alberto Zum Felde había calificado a Sombras... como “una de las producciones más valiosas de la novelística uruguaya”. La novela tuvo varias ediciones y la última fue en 2001 (Clásicos Uruguayos), que incluye varios estudios preliminares, con motivo de los cien años del nacimiento del escritor.
 
Sombras… se ambienta en el Bajo maragato y tiene como protagonista a Juan Carlos, quien de niño quedó huérfano de padre y madre, al cuidado de la negra Basilia. Fue en el prostíbulo del pueblo donde encontró refugio y comprensión. Poética y al mismo tiempo realista, la novela tiene como sustento el sentimiento de solidaridad entre los más marginales y desheredados, que sigue la línea humanista del escritor.
 
Sobre las dificultades de traducir a Espínola, Erorci Ferreira Santana, quien estuvo a cargo de la traducción de Sombras... explico que la novela tiene varias “marcas lingüísticas” propias de la época en que fue escrita. “Me encontré, por ejemplo, con el juego de la taba, que no conocía. En un momento un personaje dice: ‘Doy cachuca por el juego’. Entonces empece a buscar esa palabra. La primera acepción fue el órgano sexual femenino. Eso no era. La otra, una especie de embarcación, y tampoco era. Finalmente encontré el significado ‘apuesto todo a esta jugada’, que era el más cercano. A veces con una palabra uno pasa días de búsqueda”.
 
Paco Espínola formo parte de una generación que vivía a un ritmo lento y podía pasar largas horas conversando en el boliche. “Nos acostumbramos a oírlo (…). Días hubo que Espínola habló por espacio de ocho o diez horas. Y parecia un minuto”, recordó en un artículo el poeta Alfredo Mario Ferreiro, uno de sus amigos. Se vestía siempre de oscuro con corbata y cuello palomita. En sus fotos y caricaturas aparece con un aspecto severo y formal, pero su figura se llena de sensibilidad cuando quienes lo conocieron hablan de él y de sus numerosas anécdotas.
 
Había nacido en San José el 4 de octubre de 1901 en una familia de tradición blanca, y él abrazó la misma divisa, hasta que en 1962 se afilió a la izquierda. Fue docente, crítico literario y teatral. Combatió contra la dictadura de Gabriel Terra y fue apresado en Paso Morlán en 1935. Curiosamente, sus captores lo reconocieron y felicitaron por Sombras sobre la tierra.
 
Murió en la madrugada del 27 de julio de 1973, al mismo tiempo que moría la democracia. Todos lo lloraron en silencio, mientras en las radios atronaban las marchas militares.
 
____________
*Silvana Tanzi é jornalista da editoria de Cultura e Espetáculos do jornal "Busqueda" de Montevideo (Uruguai) 

Faça seu comentário, dê sua opnião!

Imprimir
Voltar
Página Inicial
© 2008 - 2021 - Editora e Livraria Letra Selvagem - Todos os Direitos Reservados.